i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 456.2.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.2.1 (TX 13.10.2014, TRde 28.02.2014)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12'''
§ 13'''
§ 14'''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 18'''''
§ 19'''''
§ 20'''''
§ 21'''''
§ 22'''''
§ 23''''''
§ 21'''''
101
--
[
n
]
u
kiššan
memai
101
B
Rs. III! 17
[
n
]
u
ki-iš-ša-an
me-ma-i
102
--
D
UTU
BELI=Y
[
A
kāša
(
?
)
M
]
UNUS
KI.SIKIL
102
B
Rs. III! 18
D
UTU
BE-LÍ-Y
[
A
…
]
Rs. III! 19
[
M
]
UNUS
KI.SIKIL
103
--
nu
kāš
MUNUS
KI.SIKIL
mā
[
-
…
]
103
B
Rs. III! 19
nu
ka-a-aš
MUNUS
KI.SIKIL
ma-
⌈
a
⌉
?
[
-
…
]
104
--
UL
=za
LÚ
-n
[
aš
]
antaga
[
n
…
]
104
B
Rs. III! 20
⌈
Ú
⌉
-UL
-za
LÚ
-n
[
a
?
-aš
?
]
⌈
an
⌉
-ta-ga-a
[
n
…
]
42
105
--
[
…
]
-aš
kē
[
l
Š
]
A
MUNUS
KI.S
[
IKIL
…
]
105
B
Rs. III! 20
[
_
]
-aš
ke-e-e
[
l
Š
]
A
MUNUS
KI.S
[
IKIL
…
]
Rs. III! 21
[
š
]
u-up-pi-ša-
␣␣␣␣␣␣␣␣␣
[
…
]
§ 21'''''
101
--
Sie spricht folgendermaßen:
102
--
‘Sonnengott, mein Herr, da (ist) die junge Frau.
103
--
Diese junge Frau … [ … ]
104
--
[sie … -t] nicht das Privatgemach [des] Man[nes]
105
--
[ … ] dieser jungen Frau (Gen.) [ … ]
42
Bawanypeck 2005
, 271:
x-ul-za
LÚ
x-x-an
ta-ga-an
[ .
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
28.02.2014